Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Rock it!

Rock it!
Publicité
24 septembre 2006

Dream Theater - In the name of God

In the name of God / Au nom de Dieu (Train of thoughts, 2003)

dream

Critique sévère mais juste (à mon gout) de la religion en général...

How can this be? / Comment cela est-il possible
Why is he the chosen one? / Pourquoi est-il l'elu choisi?

Saint gone astray / Saint égaré
With a scepter and a gun / Avec un sceptre et un pistolet

Learn to believe / Apprend à croire
In the mighty and the strong / Au puissant et fort

Come bleed the beast / Viens saigner la bête
Follow me it won't be long / Suis moi ça ne sera pas long

Listen when the prophet / Ecoute quand le prophète
Speaks to you / Te parle
Killing in the name of God / Tuant au nom de Dieu

Passion / La passion
Twisting faith into violence / Transformant la foi en violence
In the name of God / Au nom de Dieu

Straight is the path / Droit est le chemin
Leading to your salvation / Menant vers ton salut
Slaying the weak / Chassant le faible
Ethnic elimination / Elimination ethnique

Any day we'll all be / Un jour nous serons tous
Swept away / Balayés
You'll be saved / Tu seras sauvé
As long as you obey / tant que tu obéis

Lies / Mensonges
Tools of the devil inside / Outils du diable
Written in Holy disguise / Ecrits dans le saint déguisement
Meant to deceive and divide / Faits pour nous tromper et nous diviser
Us all / Tous

Listen when the prophet / Ecoute quand le prophète
Speaks to you / Te parle
Killing in the name of God / Tuant au nom de Dieu

Passion / La passion
Twisting faith into violence / Transformant la foi en violence
In the name of God / Au nom de Dieu

Blurring the lines / Brouillant les limites
Between virtue and sin / entre vertu et péché
They can't tell / Ils ne peuvent pas dire
Where God ends / quand Dieu finit
And mankind begins / Et l'humanité comence

They know no other / Ils ne connaissent pas d'autre
Life but this / vie que celle-ci
From the cradle / Depuis le berceau
They are claimed / Ils sont réclamés

Listen when the prophet / Ecoute quand le prophète
Speaks to you / Te parle
Killing in the name of God / Tuant au nom de Dieu

Passion / La passion
Twisting faith into violence / Transformant la foi en violence
In the name of God / Au nom de Dieu
Hundreds of believers / Des centaines de croyants
Lured into a doomsday cult / leurrés dans un culte du jour du jugement dernier

All would perish / Tous perrirons
In the name of God / Au nom de Dieu

Self-proclaimed messiah / Auto-proclamé messie
Led his servants / Menait ses serviteurs
To their death / A leur mort
Eighty murdered / Quatre-vingts assassinés
In the name of God / Au nom de Dieu

Forty sons and daughters / Quarante fils et filles
Un-consenting plural wives / Plusieurs femmes non consentantes
Perversions / Perversions
In the name of God / Au nom de Dieu

Underground religion / Religions sous-terraines
Turning toward / Se changeant en
The mainstream light / La lumière traditionnelle
Blind devotion / Devotion aveugle
In the name of God / Au nom de Dieu

Justifying violence / Justifiant la violence
Citing from the Holy Book / Par des citations du Livre Saint
Teaching hatred / Enseignant la haine
In the name of God / Au nom de Dieu

Listen when the prophet / Ecoute quand le prophète
Speaks to you / Te parle
Killing in the name of God / Tuant au nom de Dieu

Passion / La passion
Twisting faith into violence / Transformant la foi en violence
In the name of God / Au nom de Dieu

Religious beliefs / Croyances relgisieuses
Fanatic obsession / Obsessions fanatiques
Does following faith / Est-ce que suivre la foi
Lead us to violence? / nous mène à la violence?

Unyielding crusade / Croisade ferme
Divine revelation / Révélation divine
Does following faith / Est-ce que suivre la foi
Lead us to violence? /
nous mène a la violence?

Publicité
Publicité
24 septembre 2006

Led Zeppelin - Stairway to heaven

Stairway to heaven / L'escalier vers le paradis (Abum sans titre, 1971)

ledzep

Theres a lady who's sure / ll y a une femme qui est sure
All that glitters is gold / que tout ce qui brille est or
And shes buying a stairway to heaven.
/ Et elle achète un escalier vers le paradis
When she gets there she knowsLorsqu'elle y arrive elle sait
If the stores are all closed / que si tous les magasins sont fermés
With a word she can get what she came for. / Avec un mot elle peux obtenir ce pour quoi elle est venue
Ooh, ooh, and shes buying a stairway to heaven. / Ooh, ooh, et elle achète un escalier vers le paradis

There's a sign on the wall / Il y a un signe sur le mur
But she wants to be sure / Mais elle veux être sure
cause you know sometimes words have two meanings. / car vous savez, parfois les mots ont deux sens.
In a tree by the brook / dans un arbre près du ruisseau
There's a songbird who sings, / Il y a un oiseau qui chante,
Sometimes all of our thoughts are misgiven. / Parfois  toutes nos pensées sont floues
Ooh, it makes me wonder, / Ooh, et cela me rend pensif,
Ooh, it makes me wonder. / Ooh, et cela me rend pensif.

Theres a feeling I get / Il y a un sentiments que j'ai
When I look to the west, / Quand je regarde vers l'Ouest
And my spirit is crying for leaving. / Et mon esprit pleure pour partir
In my thoughts I have seen / Dans mes songes j'ai vu
Rings of smoke through the trees, / Des ronds de fumée à travers les arbres,
And the voices of those who stand looking. / Et les voix de ceux qui regardent
Ooh, it makes me wonder, / Ooh, cela me rend pensif,
Ooh, it really makes me wonder. / Ooh, cela me rend pensif.

And its whisper that soon / Et on murmure que bientot
If we all call the tune / Et si nous chantons tous le même air
Then the piper will lead us to reason. / Le flutiste nous guidera à la raison.
And a new day will dawn / Et un nouveau jour se lèvera
For those who stand long / Pour ceux qui restent
And the forests will echo with laughter. / Et la foret rendra des echos de rires

If theres a bustle in your hedgerow / S'il y a du grabuge dans ta haie
Dont be alarmed now, / Ne t'inquiette pas maintenant,
It's just a spring clean for the may queen. / C'est juste un netoyage de printemps pour la reine de mai.
Yes, there are two paths you can go by / Oui, il y a deux voies que tu peux prendre
But in the long run / Mais au bout du compte
There's still time to change the road you're on. / Il est toujours temps de changer de route
And it makes me wonder. / Et cela me rend pensif.

Your head is humming and it won't go / Ta tête bourdonne et ça ne s'arrettera pas
In case you dont know, / Au cas ou tu ne sais pas,
The pipers calling you to join him, / Le flutiste t'appelle pour le rejoindre,
Dear lady, can you hear the wind blow, / Chere princesse, peux tu entendrele vent souffler,
And did you know / Et le savais-tu
Your stairway lies on the whispering wind. / Ton escalier repose sur le vent murmurant.

And as we wind on down the road / Et alors que nous serpentons le long de la route
Our shadows taller than our soul. / Nos ombres plus grandes que notre âme
There walks a lady we all know / Là, marche une pincesse que nous connaissons tous
Who shines white light and wants to show / Qui brille d'une lumière blanche et veux montrer
How evrything still turns to gold. / Comment tout devient or.
And if you listen very hard / Et si tu écoute vraiment bien
The tune will come to you at last. / L'air viendra finalement à toi
When all are one and one is all / Quand tous ne sont qu'un et un est tout
To be a rock and not to roll. / Etre un roc et ne pas rouler

And she's buying a stairway to heaven. / Et elle achète un escalier vers le paradis


Lorsqu'on demandait a Robert Plant le sens de cette chanson, il répondait qu'il n'y en avait pas, qu'ils étaient défoncés a la marocaine quand ils l'ont écrite (ce qui explique le coté décousu de la chanson). Cependant on y voit une critique du matérialisme et du pouvoir de l'argent (La lady croit pouvoir acheter son droit d'aller au paradis par l'escalier).
   A noter l'expression "to be a rock and not to roll" : rester fort, ne pas rouler, ne pas se laisser avoir par le coté superficiel qu'ont parfois les choses

23 septembre 2006

intro en matière de rock

Pour commencer, l'histoire du rock vue par AC/DC:                   


LET THERE BE ROCK / QUE LE ROCK SOIT (Let there be rock, 1977)
let_there_be_rock

In the beginning, / Au commencement,

Back in nineteen fifty-five / De retour en mil neuf cent cinquante-cinq
Man didn't know 'bout a rock 'n' roll show, / L'homme ne connaissait rien du show de rock 'n' roll
And all that jive / Et tout le baratin
The white man had the schmaltz, / L'homme blanc avait le schmaltz
The black man had the blues / L'homme noir avait le blues
No one knew what they was gonna do, / Personne ne savait ce qui allait se passer
But, Tchaikovsky had the news / Mais Tchaikovsky avait des nouvelles
He said, "Let there be sound," / Il dit, "Que le son soit"
There was sound / Et le son fut
"Let there be light," / "Que la lumière soit"
There was light / Et la lumière fut
"Let there be drums," / "Que la batterie soit"
There was drums / Et la batterie fut
"Let there be guitar," / "Que la guitare soit"
There was guitar / Et la guitare fut
"Oh, let there be rock!" / "Oh, que le rock soit!"

And it came to pass, / Et le mot se donna,
That Rock 'N' Roll was born / Que le Rock 'N' Roll était né
All across the land, every rockin' band, / A travers tout le pays, chaque groupe de rock
Was blowin' up a storm / cartonnait *
And the guitar man got famous, / Et le guitariste devint célèbre,
The businessman got rich / L'homme d'affaire devint riche
And in every bar, there was a superstar, / Et dans chaque bar, il y avait une superstar,
With a seven-year itch / Avec une demangeaison de sept ans(?)
There were fifteen million fingers, / Il y avait 15 millions de doigts,
Learnin' how to play / Apprenant comment jouer
And you could hear those fingers pickin', / Et vous pouviez entendre ces doigts gratter
And this is what they had to say: / Et c'est ce qu'ils avait a dire :
"Let there be light..." / "Que soient la lumière..."
"Sound..." / "Le son..."
"Drums..." / "La batterie..."
"Guitar..." / "La guitare..."
"Oh, let there be rock!" / "Oh, que le rock soit!"

One night in a club called The Shakin' Hand, / Une nuit dans un club nomé "The Shakin' Hand"
There was a forty-two decibel rockin' band / Il y avait un groupe jouant a quarante-deux decibelles
And the music was good and the music was loud, / Et la musique était bonne, et la musique était lourde
And the singer turned and he said to the crowd: / Et le chanteur se retourna et dit a la foule:
"Let there be rooooock!" / "Que le rock
soit!"


*litérallement : "explosait une tempête"
(?) : traduction approximative, si quelqu'un a une meilleure idée, elle est bienvenue^^

Publicité
Publicité
Publicité